|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
' R$ S, v, y, `& C$ Z 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
& `& e- L8 s; j/ } q4 [6 C* c( O: i
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。 `6 N" \6 e& Y- ?8 d! c# n7 Q
1 }' B) _4 w a7 B. Q/ U$ R. M遗憾,我给不了任何回答。2 x( L& V4 J# l% O3 ?3 |
' s5 D; d2 M1 v) V
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
1 B, `* Q1 N. J4 l
1 V$ X( d% M8 D抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。, h8 f% p$ m* d( E
9 k6 ^, ~- S# a0 Y! h+ e h# L但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
( k% g% e& |1 `+ E ( y+ J7 a4 C1 K- l
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。( _4 A, R" J; H3 u! z
; X, Z+ | @5 M3 I* A; ]! [ D马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
0 Y4 D8 H& Q# l/ p9 o2 ~, y + ?- x3 _) V2 Z6 {# U& B
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
- ?) a' j# R( r; n 6 ?' F" _. A7 N& R3 `6 L1 Z
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
: Y% a8 S; U5 r" M9 h+ ~; Q+ ^ ! _* p) t3 D1 t1 l& {3 n! x: H! ?: A
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
- Z8 B6 q3 q% N) | . w8 o. d9 r( V, w* {% p
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。% D: W& B( F2 y0 b" q7 U/ w- V
; b8 O1 A: u/ O5 E( {( P骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
( m9 Y; g, q! P5 p3 J3 c M% x* {$ ^0 L
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
6 q. i; z: m6 ^5 c / A r2 A" C4 }4 u# _2 i* M
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”: B1 E1 \' d, w8 `& u$ m$ b3 l/ D" t
' d# M1 L' h3 o) S6 w" |* `, @7 N# E
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
, P( M. w% ?" [" s% a . _+ _1 {0 H- U( C5 ?8 \" K
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。 ^, Z, i9 N0 [) u+ |
( \! e4 @2 |2 K. s渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
, {/ l3 Q j+ ~- H7 H* z1 b9 x ^# T' \4 v7 c
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
- v% y p n4 I! r) f4 y- } |
|