|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。: B9 D( I$ u6 i3 {+ r
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”; Q- m, b4 q1 R2 b6 _
' w! c i, g7 {9 T2 A) k
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
" B( X \* L2 z. E/ [' k , [) k8 H0 v2 L% C
遗憾,我给不了任何回答。
$ K1 \' u Z: z& r& \7 q, P. t( D - K4 q" X6 b* p$ V
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
2 U" g. {1 w7 V1 r' S4 a
" @- s) U+ @- o6 z5 I J# l抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。* h0 y; ^" X9 Q' {
6 `) I% E+ R+ b# A( T但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。: ^* {. S/ a7 M! t
* b" X7 z T9 p6 w/ x
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
9 a, a B* C4 J! k4 g2 O7 x
8 ~/ o, b1 E% [4 }* [马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。% I% r$ D1 x7 j- \6 ~+ ~" `
' ~ T0 C- y8 b3 u+ a如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。& V, T4 c. D$ X' C j* k4 k, h9 j
6 s5 A" A9 b, Y$ o, o5 t; _. w民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
9 C6 p* B, v' `* P3 Z 3 @ r3 p q& d! B$ l$ j0 \1 \
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
) D! @) y5 V7 X0 a' l1 [0 z- \* L - n- v5 F) o1 R* Y! _( K: T
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。8 X( L& u5 u; l* u% r
8 O) p5 t/ q# B骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。* B6 R' n! p9 l' F& b9 a
7 w+ W% b4 {' o还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”* P, ]6 M& A& l# ?4 \3 y2 u% Z$ x
h! @$ F2 M" R警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
. O8 `' j5 }5 N+ G . S' \! c+ h W6 F) ?
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
5 O! {: P1 s" P1 R2 K 2 o# [2 {7 j! }% T
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
6 w* k/ u/ t5 J* r+ y # t9 d( k1 D( t+ q) j3 h- m
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。9 c2 F" }4 M# s! F, U- @
' R/ ]- U& Z% J# Y0 ~
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。; h, d6 R. D8 p3 a' `6 |
|
|